Set Homepage | Favorite
Username Password Forgot Password? Sign up here User CP
Back Forum        
本帖阅读5893次  |  回复3次

Go to Taipei to eat snacks

Go to Taipei to eat snacks

15.jpg
2012-10-25 11:05



Like many great food stalls and restaurants in Taipei, the Cong Zhua Bing onion pancake stand on Yongkang Street is easily missed by tourists.
It sits, incongruously, beneath a sign for a closed-down Vietnamese restaurant and offers no clues, in English, as to what it sells. But its pancakes are fluffy and airy with a good mix of tangy fried scallions and creamy butter. It is famous throughout Taipei, and the lines outside can run to more than 30 people on Sunday afternoons.


店面上挂的是一家已关闭的越南餐馆的招牌,看上去十分别扭,也没有任何英文提示告诉你店里卖的到底是什么。不过它的锅饼柔软透气,加了浓香的炒大葱和奶油酱。这家店在台北十分有名,星期六下午店外排队的可能有30多人。

“这是我吃过的全亚洲最好的葱抓饼”,美国华裔糕点师德博拉·陈(Deborah Chien)说。她为马来西亚美食攻略网站“Go Makan”提供美食介绍,永康葱抓饼店是她回台北探亲时发现的。

“They sell the best pancakes I have found in Asia,” says Deborah Chien, an American Chinese pastry chef who presents online food shows for Go Makan, an online Malaysian restaurant directory, and visits Yongkang when she is in Taipei seeing family members.

“我有天路过这个小摊,加入了队伍想看看人们到底排队在买什么,这才发现了这个地方。”

“But I only found the stall by passing by one day and joining the queue to see what people were lining up for.”

葱抓饼堪称台湾美食的一种象征。北京总会宣称台湾是中国的一部分,而这个民主的小岛在旅游方面没有得到那么多关注。它的美食、美丽的沙滩以及绝妙的远足路线也没有得到应有的好评。

Cong Zhua Bing is a fitting metaphor for Taiwanese cuisine. This small democratic island, which the Beijing government claims as part of China, gets little attention as a tourism destination. And its food, along with its stunning beaches and fantastic hiking trails, tends to be under-rated.

不过这个岛上有亚洲最美味的食物,这是因为它混合了中国、日本和原住民的传统。台湾人普遍热爱美食,品味也很高,大小餐厅对细节更是格外关注。

Yet the island has some of the best food in Asia, thanks to its mixed Chinese, Japanese and aboriginal heritage, the high standards demanded by a food-obsessed public and its restaurateurs’ exacting attention to detail.

对于只能在台北短暂停留的游客来说,这家葱抓饼店所在的永康街是个值得一去的地方。

For travelers who have only a short time in Taipei, Yongkang Street, home of Cong Zhua Bing, is the place to go.

永康街位于台北市中心的大安区,靠近台湾师范大学。“永康街是台北最活跃,品种最丰富的小吃街区。”约翰·克里奇(John Krich)说,他写了一本关于中国菜的书《云吞的诱惑》(Won Ton Lust)。

Yongkang, close to National Taiwan Normal University in Central Taipei’s Da An district, is “one of Taipei’s liveliest and most varied streets for food,” said John Krich, the author of Won Ton Lust, a book on Chinese food.

“食材朴素新鲜,慢火熬炖的浓郁猪肉、虾酱,原住民风味的根类蔬菜和炸鱼,以及中国各地美食都应有尽有。北方的饺子,南方的面条,尤其是福建的汤,各种菜肴无不精工细作,色香味俱全,”克里奇先生说:“在美食方面,台湾几乎浓缩了中国的精华,影响力远达南太平洋。”

“There’s a natural melange of the island’s rough, rustic fare, heavy on long-stewed pork and shrimp paste, the aboriginal use of roots and dried fish, with various regional cuisine of China, the dumplings of the North, noodles of the South, and especially the soups of the Fujianese, all taken to a level of loving meticulousness and care of presentation,” Mr. Krich said. “In terms of food choices, Taiwan is a China in miniature sent floating off into the South Seas.”

在永康街北头就是“鼎泰丰”小笼包连锁的母店。这个国际知名的店铺由杨秉彝创立,他来自北京附近的山西省。鼎泰丰原本只有这一家店面。不过当《纽约时报》将它评为1993年世界十大餐厅之后,它便逐步扩展到亚洲、美国和澳大利亚。

At the Northern end is Yongkang’s internationally famous resident, the original branch of the Din Tai Fung dumpling chain. The business, which was founded by Bingyi Yang, an immigrant from Shanxi Province near Beijing, operated from this single location until The New York Times named it one of the world’s top 10 gourmet restaurants in 1993 and it then expanded around Asia, the United States and Australia.

中午时分,顾客们常常为了到永康街这家鼎泰丰餐厅就餐排队等候一到一个半小时。

After midday, customers regularly wait an hour and half to get in to the Yongkang branch.

“我们国家也有鼎泰丰,但还是这里的最正宗。”来自马来西亚的19岁学生何常(Chang Haw,音译)说。周一早上他10点就来到鼎泰丰排队,他前面已经有了20个人。

“We have Din Tai Fung at home, but the dumplings here are the best,” said Chang Haw, a 19-year-old student from Malaysia, who arrived at 10 o’clock on a Monday morning to stake his place in the line. There were 20 people in front of him.

这里的特色菜是小笼包,一种上海风味的包子,馅是多汁的猪肉,还灌了汤。

The specialty is xiao long bao, a Shanghainese dumpling filled with soup and nuggets of juicy pork.

店里的气氛有几分安静肃穆,顾客们先把包子在醋和细细切好的姜里蘸一下,然后把包子放到大勺里,吃之前在包子上戳一个洞,让一些汤汁流出来,每个包子大概有壁球那么大,可以一口吃下去。顾客得非常注意才能不让热汤洒出来,店里不时传来的大声喘气就证明不是每个人都能做到。

The atmosphere inside is one of quiet reverence, as customers first dip their dumplings in vinegar and finely sliced ginger, then place them onto large spoons. They then poke a hole in the skin to let some broth spill out, before eating each dumpling, about the size of a squash ball, in one mouthful. It takes concentration not to spill the hot soup, and the occasional loud gasp is audible proof that not everyone manages it.

鼎泰丰有精致的内部装修,台湾商务人士很喜欢将它作为午餐的去处。不过永康街上其实大都还是餐车或者随意的小餐馆。不过五星级的台湾丽晶酒店厨师长黄来发(Lai-fa Huang)评价整条街都有“很高的烹饪水准”。他谢绝推荐具体哪家餐馆,但推荐游客品尝牛肉汤面、蚵仔面线、卤肉饭和芒果冰沙。

Din Tai Fung has a smart interior and is popular with Taipei’s business lunch crowd. By contrast, most Yongkang outlets are food stands or casual cafes. But they are all “of a high standard,” said Lai-fa Huang, chief chef for Chinese cooking at Taipei’s five-star Regent Hotel. He declined to recommend individual eateries but recommended that visitors sample beef noodle soup, oyster noodles, braised pork on rice and mango shaved ice.

“这些菜是台湾的家常菜”,黄先生说:“都是用爱心和细心做出来的”。

These dishes represent “Taiwanese home food,” Mr. Huang said, and are “cooked with a lot of love and care.”

台湾岛上有最初的原住民,研究者发现他们与马来人,波利尼西亚人和毛利人有亲缘上的联系。17世纪时,福建,广东的移民跨越香港边界,大批来到台湾。1895年-1945年,台湾被日本统治。1945年,与共产党的战争失败后,国民党把台湾作为中央政府所在地。国民党也是台湾目前的执政党。

Taiwan was first inhabited by aborigines who researchers have found share ethnic links with Malays, Polynesians and Maoris. Settlers from Fujian in Eastern China and Guangdong, across the border from Hong Kong, began arriving en masse in the 17th century. Japan controlled Taiwan from 1895 and 1945. The island then became home to the Chinese Nationalist government that had been defeated by Mao’s Communist Party and whose successor political party, the Kuomintang, is currently in power.

“从饮食中可以了解很多台湾的历史。” 台湾厨师麦琪·刘(Maggie Liu)说,她是台湾旅游生活频道的烹饪节目“麦琪的神奇菜单”的主持人。她推荐游客们到永康街一家餐馆去吃永康牛肉面,它是中国北方风味,在台湾非常流行。

“You can learn a lot about our history and culture from eating the food,” said Maggie Liu, a Taiwanese chef and the host of a Chinese language cookery, show Maggie’s Magic Menu, broadcast in Taiwan on the TLC channel. She recommends visitors eat at Yong Kang Beef Noodle, a restaurant just off Yongkang Street selling beef noodle soup, a Northern Chinese dish popular in Taiwan.

7608=9.jpg
2012-10-25 11:09



另外,府城台南海鲜吧(Fucheng Tainan seafood café,音译)堪称台南乡间菜的缩影。台南市坐落在台湾南部,被稻田和果园环绕。这家海鲜吧就是一户台南人家经营的。菜谱上有一道菜叫做虾卷,是虾外面裹上猪肉末,然后油炸。它是农人们白天的传统小吃。另外府城的特色菜是虾仁肉圆,上菜时外面撒着香菜和芥末。

Elsewhere, the Fucheng Tainan seafood cafe provides a culinary snapshot of Taiwan’s rural south. It is run by a family from Tainan, a seaside city in Southern Taiwan surrounded by rice paddies and fruit farms. The menu includes shrimp rolls that are coated in minced pork then deep-fried, a traditional morning or afternoon snack for farm workers. Fucheng’s specialty is a glutinous rice dumpling filled with shrimp and topped with cilantro and wasabi.

台湾有繁荣的电子产业。看到有条有理,一丝不苟的台湾厨师们,你大概就能明白这里的电子产业何以兴旺发达。

Taiwan has a thriving semiconductor industry. The order and precision with which Taiwanese cooks work perhaps provides clues as to how this happened.

“我们有一种让产品尽善尽美的文化,” 创始人杨秉彝的儿子、鼎泰丰的董事长沃伦·杨(Warren Yang)说。

“We have a culture of striving to make our products perfect,” said Warren Yang, the owner of Din Tai Fung and son of the founder.

鼎泰丰一楼有个玻璃厨房。厨师们在里面包包子,展现了精密电子元件加工厂里才有的那种沉默专注。厨师们以4人为一组站在桌子周围,两名厨师将面团擀成圆形的,平整的包子皮,另外两人将馅儿包进包子,包子馅底部的皮儿最厚,四边比较薄。35岁的厨师刘成良(Liu Cheng-liang,音译)说,每张方桌每分钟精确地生产4只包子。

On the ground floor of Din Tai Fung is a glass-walled kitchen where cooks make dumplings in a display of silent concentration characteristic of a high-end electronics factory. Standing in groups of four around tables, two workers roll dough spheres into identical flat circles while the others insert pre-mixed stuffing and wrap the dumplings, ensuring the thickest dough is at the base of the meat ball, thinning out toward the edges. Each quartet produces exactly four dumplings a minute, said Liu Cheng-liang, a 35-year-old cook.

永康街同样是休闲的好去处,这里可以看到自信、悠闲的台北市民享受闲暇时光。清晨时分,老人们在街心公园里悠然自得地打太极拳;到傍晚的时候,大学生们会来排练交谊舞,晚上他们就要到舞厅去跟着最新潮的日本电子乐一展舞姿。 这条街同样展示了台湾社会各阶层的和谐共处,台湾人民主要信仰佛教,对此深以为荣。

Yongkang is also a fine place to relax and watch the confident, laidback residents of Taipei enjoying their leisure time. In the small park in the center of the street during early mornings, surprisingly flexible elderly residents practice Tai Chi. In the late afternoons, university students prepare formation dances they will later break out on Taipei’s dance floors to the latest electronic beats from Japan. The street also showcases the harmony between Taiwan’s social classes that the mainly Buddhist islanders are proud of.

下午时分,“永康街15号”甜品店倍受欢迎,格外繁忙。刨冰盛在大盘子里,上面点缀着水果,浇着炼乳和冰淇淋。可以看到外表光鲜的白领们和穿着工装与破靴子的建筑工人们一起挤坐在桌边。

In the early afternoon at Yongkang 15, a popular dessert stand selling huge plates of shaved ice topped with fruit, condensed milk and ice cream, you can see smart office workers huddled around tables with construction workers in overalls and scuffed boots.

“在这儿,CEO下班后到夜市吃蚵仔煎和烤肉串是很常见的。”珍娜·科迪(Jenna Cody),一位住在台北的博客写手和公司培训师说:“这是因为台湾的街边小吃真的很棒。”

“Here, it is pretty common for a C.E.O. to finish work and head to the night market to eat oyster omelettes or barbecued meat on sticks,” said Jenna Cody, a Taipei-based blogger and corporate trainer. “Not least because Taiwanese street food is actually really good.”

TOP

3225540_1.jpg
2012-10-25 11:09

TOP

132024rtjkjxmtsxtst4ul.jpg
2012-10-25 11:10

TOP

Back Forum
About Us|Contact Us|Site Map|Advertise on site|Job Offer|Careers|Terms of Service|Privacy Policy|Help|Links
Copyright by People's Daily Online, All Rights Reserved